April 28th, 2016

wonderful life

Трудности перевода

Недавно набрели случайно на такую стелу (или памятник?) со стихотворением и возникла культурная дискуссия с переходом на личности.
Типа а ты кто такой, чтоб меня учить? Выясняли друг у друга бывший солдат австрийской армии и доморощенный переводчик. Я второе, если что.

содержание стиха примерно такое:

кто тяжелых бревен не таскал
кто пилотов в небе не сбивал,
якорь не бросал и в шторм и в ветер,
тот не знает пионеров, дети

перевод очень вольный, но смысл точно передает. Я вот не знала, кто такие пионеры именно в этом значении. Бывший солдат сказал, что это саперы, но я ему не поверила! При чем тут тогда брошенные якоря и сбитые пилоты?
ну, говорит, пионеры идут впереди головного отряда, дорогу прокладывают и всякое такое. Саперы, в общем.

Я вообще в непонятках осталась от этих саперов-пионеров. Интересно, как правильно переводится название этих войск.

а стела вот



Upd (эпилог): piloten - это не пилоты, а сваи, sapeur не саперы, а военные строители (они же пионеры), а я темнота неученая и нужно срочно пополнять свой словарный запас) Ну вот бывают слова, которые ни в работе ни в обиходе вообще не встречаются и их просто их не знаешь. Как только всякие Штирлицы не палились на таких мелочах?